Odyssey Dawn

 

 

Algo tan sencillo de traducir como el nombre de la operación internacional en Libia de las fuerzas internacionales (que desde ahora serán dirigidas por la OTAN), en España es un enorme problema dado que estamos en el último lugar de Europa en conocimientos de Inglés. Así que podemos ver todo tipo de traducciones ( «translations»).

Dos palabras cuyo significado es sencillo. Odisea y Alba, pero que debidamente «desordenadas» en el sentido sajón, deben colocarse invertidas a la hora de traducir, por lo que literalmente se traduciría como el Alba de la Odisea. Claro que el español es mucho más rico en matices y expresividad, teniendo un montón de palabras que pueden ser sinónimos o que aportan más posibilidades estilísticas. Así que podríamos llamarle tanto el alba, como el amanecer, el albor, el comienzo, el inicio, el despertar,… de  la (una) odisea.

En general, a la hora de realizar una traducción más compleja, se requiere un conocimiento más profundo de una lengua, ya que los giros y los matices dependen del conocimiento de ambos idiomas, y también  el espíritu del autor, cuyo estilo está definido y hay que absorberlo plenamente antes de decidir qué traducción es la más adecuada a su forma de expresión. Sólo conociendo su obra de manera global se acaba intuyendo el sentido profundo que intenta describir con sus palabras.  Eso en prosa, así que cuando se intenta entender un poema en otra lengua es ya algo a lo que muy pocos aspiran cuando se incian en el aprendizaje de idiomas.

Partiendo entonces de que ya entendemos  el nombre de la operación bélica, digamos que efectivamente estamos ante una extraordinaria Odisea, un viaje que tal vez no tenga retorno, y que no narra las aventuras y desventuras de Ulises (Odiseo). Tampoco sabemos si es un amanecer o sencillamente un crepúsculo, y las sombras nos han confundido a todos. No llegamos a distinguir con claridad el espíritu de la obra, así que las tinieblas distorsionan el texto a interpretar.

Cualquiera se atreve a traducir el contexto en el que se desarrolla este relato épico, un tirano malo malísimo, un pueblo oprimido y masacrado, unas tropas de liberación comandadas por los buenos buenísimos, una treta estratégica, una riqueza de la que obtener el botín de guerra, un saqueo, una esperanza…

No sé, tal vez todo esto ya estaba escrito mucho antes, así que voy a revisar unos cuantos textos antiguos, comenzando por la Odisea, y por la Ilíada, se me ocurre seguir con La Guerra de las Galias, y acabar con Los Episodios Nacionales, de nuestro Pérez Galdós. Con mucha probabilidad pudiera ser que esta historia estuviera ya narrada en los albores de la literatura grecorromana.

Y después de tanto hablar del sentido del nombre de esta operación, lo más paradójico del mismo es que encima no tiene ningún significado real, ¡es una combinación aleatoria de dos palabras! Así que lo que pueda salir de aquí espero que haya sido mucho más lógico y meditado…

 

Acerca de Carlos

Expiloto de líneas Aéreas, aficionado a las artes: Pintura, Literatura, Música, Fotografía, con ganas de divulgar aquello que he vivido a lo largo de mi experiencia profesional y humana..

2 respuestas a “Odyssey Dawn”

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.